Sunday, September 05, 2010

St Trinians (o en español Niñas Bien) y la desventaja de vivir en una republica bananera tercermundista floja e iletrada.

St Trinian or the disadvantage of living in a lazy illiterate thirdworld banana republic.

St Trinians (o en español Niñas Bien) y la desventaja de vivir en una republica bananera tercermundista floja e iletrada.

Asi que me fui al cine a tratar de pasar la tarde, de 10 peliculas en cartelera ya habia visto 7, las 3 opsiones eran la pelicula infantil de perros y gatos (que no se me antoja), la pelicula comica de Derbez (que a menos que alguien confiable me recomiende creo que tampoco la vere) y una desconocida llamada "Niñas Bien".

Ya de por si la traduccion del titulo, Niñas Bien en lugar de St. Trinians, creo que era una señal de alarma que no logre ver. Pero la reseña del cine decia que era una comedia britanica de un colegio de chicas que para evitar la desaparicion de su colegio tienen que tramar un robo. Podria resultar ser divertida y simplona.

A la hora de recibir el boleto de entrada vi las 3 letras que todo cinefilo sabe que son el simbolo de la bestia, ESP, que significarian simplemente que en lugar de su idioma original la pelicula fue dublada al idioma español, pero desafortunadamente eso suele traducirse tambien en una mala experiencia cinematografica.

Y yo entiendo que las peliculas para niños tienen que doblarse al español, y de hecho suelen tener buen trabajo de doblaje.

Pero desafortunadamente, en el caso de doblaje de peliculas no infantiles, una pelicula doblada al español significa en el 90% de los casos que uno escuchara una de las siguientes dos posiblidades.
- Un trabajo mediocre, con voces planas y sin trabajo actoral de voz.
- La peor pesadilla, con terrible adecuacion local, y voces irritante.

Y si ya se que aun existe ese 10% de posibilidad de un buen doblaje al español, no por nada en el pasado (aunque pasado suena como a mas de 10 años atras) el doblaje mexicano era de lo mejor que habia, desafortunadamente hoy en dia ya no es el caso.

Asi que entre a la sala a ver la pelicula con miedo en mi mente, empieza la musiquita, y es ahi donde el horror, escucho la primer frase en una voz pesimamente fingida pronunciando palabras en modismos anticuados.

Pues estaba frente a el caso del dolaje de peor pesadilla, y de entre esos el peor entre los peores, aquel que decide cambiar totalmente los dialogos, el que trata de ser comico (y falla totalmente) mediante el uso de palabras y modismos mal ubicados, frases sin sentido, acentos esterotipados exagerados, en fin un total insulto linguistico.


Por las imagenes quiza la pelicula en su idioma original es entretenida y probablemente hasta divertida. Desafortunadamente en Mexico, lo que me toco ver fue una serie de imagenes acompañadas porun sonido discordante, sin sentido, que modifica totalmente la pelicula por lo que podre decir con certeza que no he visto St Trinians, y solo queda imaginarse que a el grupo de idiotas que se le ocurrio que era buena idea doblar y localizar la pelicula sufran el peor dolor existente por mil años.

Kisses
Jessica

PD. Y para hacer mayor el insulto, resulta que esta pelicula salio orignalmente en Reino Unido en 2007, si resulta que es una pelicula 3 años vieja.

No comments: